
Stirnas gaitā
Dailes teātra izrāde «Dzen savu arklu pār mirušo kauliem»
Man joprojām ir mīkla, kāpēc grāmatas formātā Nobela prēmijas laureātes Olgas Tokarčukas romānu sauc Stum savu arklu pār mirušo kauliem, savukārt Dailes teātra versijā pirmais vārds ir mainīts – izrādes nosaukums sākas ar vārdu «dzen». Gan vienā, gan otrā gadījumā tulkojuma autore ir Ingmāra Balode, tikai romānu viņa latviski pārcēlusi no poļu, bet Olas Mafālani dramatizējumu – no angļu valodas.
Galu galā atšķirības darbības vārda izvēlē nav būtiskākais, par ko runāt, analizējot izrādi. Ir pietiekami daudz atšķirību starp prozas tekstu un to, ko redzam uz skatuves, un tas ir neizbēgami, ja dramatizē romānu, kas rakstīts pirmajā personā. Romāna teksts ir galvenās varones Janīnas Dušejko vēstījums, kamēr izrādē skatpunkts ir no malas, kaut arī neapstrīdami Čulpanas Hamatovas atveidotā Janīna ir vēstījuma centrā.
KĀ TO VISPĀR IZDARĪT
Šķiet, izrādes uztvere tomēr neizbēgami atšķiras tiem, kas Tokarčukas romānu ir lasījuši, no tiem, kam šis piedzīvojums vēl priekšā (un nevajadzētu sevi atturēt tikai tāpēc, ka izrāde jau redzēta). Lasījušajiem (vismaz man tā bija) intriga ir nevis tā, kas notiks, – to jau mēs zinām. Bet gan – kā to vispār var parādīt uz skatuves? Tokarčukas varones pasaules tvērums ir vienlaikus konkrēts, piesaistīts ģeogrāfiskai vietai – Polijas miestam Čehijas robežas tuvumā, un vienlaikus piesaistīts Kosmosam un Dabai, izmantojot autores zīmīgo rakstības veidu, lielo sākuma burtu piešķirot jebkam, kas Janīnai liekas nozīmīgs, viņas Kaites ieskaitot. Mafālani galvenās varones pasauli transformē uz pārlaicīgu eksistenci, komunikāciju ar mirušo gariem, kuri parādās un brīžiem dzied, bet nerunā. Režisore maksimāli izpludina robežas ne tikai starp realitāti un mītisko pasauli, ko akcentē Mare&Rol’s kostīmi. Norises plūdumā sajaucas viss – darbība uz skatuves sākas jau pirms izrādes sākuma un ar mūzikas palīdzību ietiecas starpbrīdī, komponists Krists Auznieks iepludina muzikālajā materiālā latviešu tautasdziesmu Pūt, vējiņi, kas laiktelpu padara nekonkrētu, vispārina to. Uz vispārinājumu virzās arī Germana Ermiča scenogrāfija, kurā izmantota apļa maģija, kā arī izspēlēta ūdens un uguns simboliskā sastapšanās. Tiesa gan, ieraugot skatuves strādniekus, kas lietišķi pārbīda dekorācijas, saprotam, ka režisore necenšas mums šo maģiskuma sajūtu «iebarot» pa īstam, bet gan pieļauj, ka norises ik pa brīdim tiek vienkārši pārtrauktas, atgādinot, kur mēs atrodamies. Jā, būs īsta zupa, un smarža velsies pār pirmajām rindām. Bet varbūt arī tā būs ilūzija? Scenogrāfija maksimāli izmanto Dailes teātra lielās skatuves telpu, tāpat kā režisore izmanto iespēju spēles laukumu paplašināt ne vien uz malām ar divām simetriskām virtuvītēm, bet ietver arī skatītāju zāli, no kuras iznirst Elīnas Gediņas horeografētais Koris – pārlaicīgās pasaules vēstnesis. «Mums ir pasaules uzskats, bet dzīvniekiem ir pasaules izjūta,» rokrakstā vēstīts izrādes programmiņā. Tas, ko izrādes radošā komanda mēģina radīt uz skatuves, ir tieši pasaules izjūta, vienlaikus tomēr atgādinot, ka mēs esam teātrī un darbojamies ar tam piederīgiem izteiksmes līdzekļiem.
Dramaturģiskā struktūra paredz «flešbekus» – pārsteigts konstatēju, ka šo šķietami nelatvisko vārdu tēzaurs neuzskata ne par ko sliktu un mundri skaidro kā pārrāvumu vēstījumā (galvenokārt romānā vai stāstā, kā arī filmā), lai atgrieztos pie notikumiem, norisēm pagātnē. Tādējādi stāsts zaudē linearitāti un vairāk pakļaujas arī vispārinājumam, saglabādams kriminālintrigu kā sižeta formālo virzītāju.
JANĪNAS DUŠEJKO DILEMMA
Pirmais, ko skatītājs izdzird no galvenās varones sirmā, izspūrušā parūkā, ir vēstījums par viņas vecumu un veselības stāvokli. Izrādes gaitā gan atklāsies, ka Janīnas trauslums ir diezgan iluzors, viņa būs ne tikai garīgi, bet, kā izrādās, arī fiziski spēcīgāka par daudziem ceļā sastaptajiem vīriešiem. Vai šai Janīnai maz ir konkrēti nosakāms vecums? Vai viņa ir reāla persona ar pasi? Čulpana Hamatova spēj radīt tēlu, kas reizē ir un nav vērtējams realitātes koordinātās. Mazais, trauslais sievietes stāvs pārvietojas pa skatuvi stirnas gaitā, kaut brīžiem (acīmredzot parūkas dēļ) prātā nāk salīdzinājums ar pieneņpūku. Šī aktrises karjerā ir trešā izrāde latviešu valodā, un es patiesi nedomāju, ka Tokarčukas teksts būtu ievērojami sarežģītāks par Milorada Paviča tekstu no Sapņu tulkotāju sektas, tomēr apjoms ir krietni lielāks. Janīna Dušejko nedomā sadzīviski, un viņas valoda nav ikdienišķa. Hamatovas akcents viņas dziedošajā intonācijā kļūst par to citādības zīmi, kas nošķir viņu no pārējiem personāžiem. Mafālani dramatizējums samazina Janīnas biogrāfijas sadzīvisko sadaļu, par viņas darba gaitām mēs uzzinām it kā garāmejot. Mēs redzam Janīnu kā cilvēku, kurš dzīvo pēc savas dienaskārtības un cilvēka un dzīvnieku pasaules pretstatījumā priekšroku dod otrajai.
Tomēr ar Janīnas kā dzīvās dabas aizstāves rīcības motīviem viss nav viennozīmīgi un vienkārši. Gadījums, kas radikāli ietekmē viņas turpmāko dzīvi, ir jau pagātnē – tā ir viņas suņu bojāeja, turklāt par savām Meitenītēm Janīna – Hamatova runā tā, it kā tās būtu cilvēki, un režisore ļauj romānu nelasījušajiem dzīvot zināmos maldos līdz pat otrajam cēlienam, kad Meitenīšu statuss tiek konkretizēts. Aktrisei ir uzdevums vienlaikus šķetināt notikumu retrospekciju, saglabājot neatklātu noslēpumu, un tikai viņas varone jau no paša sākuma zina, kas notiek patiesībā. Tādējādi Tokarčukas varonei ir pat vairākas dilemmas – gan par veidu, kādā viņa nolemj cīnīties pret netaisnīgo pasaules kārtību, gan to, ka atbildību par mednieku slepkavībām viņa, zinādama patiesību, ļoti konsekventi cenšas uzvelt stirnām. Respektīvi, tikpat labi mēs to varam skaidrot kā varones identificēšanos ar dzīvnieku pasauli, un tomēr – stirnas taču nevar sevi aizstāvēt, bet pateikt medniekiem, ka medījums pret viņiem sacēlies, nozīmē riskēt ar jaunu medību vilni, ja vīrieši noticētu šai versijai. Vēl viena dilemma ir tā, cik godīgi konkrētajā situācijā iespējams izturēties pret cilvēkiem, kuri tevi atbalsta. Bet par to vēlāk.
Materiāls, kas kairina inscenētāju iztēli tieši tāpēc, ka to adekvāti iemiesot uz skatuves ir sarežģīts uzdevums
Janīna ir ķerta, saka vīrieši. Šķiet, režisorei kopumā izdodas līdzsvarot vēstījuma intonāciju tā, lai nenostātos strikti vienā pusē. Ja mēs uztveram Janīnu tikai kā dzīvnieku nogalināšanas fanātisku pretinieci, mums kā skatītājam izveidojas zināms viedoklis par to, vai tas (un konsekvences, kas no tā izriet) ir pieņemami vai nav. Mafālani pietiek prāta un gaumes neieslīgt nekritiskā galvenās varones žēlošanā, vienlaikus viņa arī nepadara Hamatovas varoni par grotesku karikatūru vai liekulīgu raganu, kas atradusi ieganstu attaisnot savas darbības. Janīna ir simpātiska, kaut ekscentriska sieviete, tomēr brīdī, kad viņa izrādes beigās lietišķi rekonstruē notikumu gaitu, izrādes veidotāju attieksme ir pietiekami duāla, kas tiek atrisināts ar vieglu ironiju.
TĒLU HIERARHIJA
Latvijas TV sižetā par izrādi aktieris Juris Bartkevičs atzina, ka pārējie aktieri Čulpanai Hamatovai tikai piespēlē, respektējot to, ka centrā ir viņa, un tā ir taisnība. Vienlaikus aktieru ansambļa līdzdalība ir būtiska, tā veido precīzu pārējo tēlu sistēmu, pret kuru kā autorei, tā režisorei ir konkrēta un visai skaidri definēta attieksme.
Ir ievērots zināms pretstatījums sieviešu un vīriešu pasaulei. Atšķirībā no romāna, kur vīrieši – mednieki visi kā viens ir ūsaini, Dailes teātra izrādes mednieku kompānijā lielākā daļa ir garmataini, ko var skaidrot ar zināmu dzīvniecisku maskulinitāti, respektīvi, krēpju atdarināšanu. Mednieki parādās kā kolektīvs tēls, kas pārstāv sabiedrību arī brīžos, kad Janīna vēršas policijā. Nemaz nerunājot par Lielo Pēdu, kurš ir miris jau izrādes sākumā, tāpēc Meinardam Liepiņam atliek tikai atslābināt ķermeni, apgrūtinot «līķa» pārģērbšanu, arī pārējie no mednieku vidus, kas viens aiz otra zaudē dzīvību, nav spilgti individuāli. Jā, viņi ir dzīvespriecīgi, par sevi vairāk vai mazāk pārliecināti, pavisam pārliecināti par to, ka pārstāv pareizo pasaules kārtību, bet viņu spēks ir tieši kopībā, kas ar katru nākamo nāvi kļūst vājāka. Šajā grupā ieskaitāmi Andra Buļa patrulais Komandants, Ģirta Ķestera melīgais Prezidents, Kaspara Dumbura liekulīgais Mācītājs Čauksts un Mārtiņa Meiera ciniskais Iekšelis, kuram zināmu ironisku nokrāsu piešķir jau mirušā varoņa neatlaidīgie jautājumi, kāpēc viņu neviens nemeklē, akcentējot vēstījuma nedaudz sirreālo noskaņu. Nedaudz nostāk no mednieku kopienas atrodas Artura Krūzkopa parodiski pārspīlēti trakojošais izmeklētājs Melnais Mētelis, kurš reizē pārstāv tradicionālo kārtību, tomēr izjūt zināmu pietāti pret Janīnu kā sava tēva kaimiņieni, pat ja viņas dēļ tēvs kļūst par slepkavību liecinieku. Krūzkopa varonis pēc sava priekšnieka nāves kļūst par lietas galveno izmeklētāju, un viņa pašapziņai izšķiroši svarīgi ir noskaidrot patiesību, tomēr idejiski viņš ir tuvāks tieši mednieku grupai.
Vairāki vīrieši ietilpst Janīnai nosacīti tuvākajā lokā, un katram no viņiem ir savi iemesli šai lokā atrasties. Juris Bartkevičs Ērmuļa tēlā nospēlē cilvēcisku pieķeršanos kaimiņienei, Imants Strads kā Boross Šnajders iezīmē simpātiju vairāk erotisko aspektu, ieskicēdams arī pilsētas cilvēka maldus par lauku dzīves idilli. Artūra Skrastiņa Dizio, kurš, salīdzinot ar romāna varoni, ir vecāks un, ja tā var teikt, stabilāks (nekādā ziņā ne «puicisks, mazliet meitenīgs, ar mazām rokām un mīkstiem matiem» kā Tokarčukai). Dizio Janīnā atrod intelektuālu domubiedreni, ar kuru kopā atdzejot Viljamu Bleiku. Respektīvi, Janīnai līdztekus glābiņam dzīvajā dabā un horoskopiem kā pasaules uzbūves skaidrojuma atslēgai piemīt vēl viena eskeipisma forma – pieķeršanās literatūrai, kas palīdz atgaiņāt nomaļā ciema ikdienas rutīnu. (Kaut arī romānā Janīna uzsver, ka dzeja viņai nepatīk.) Skrastiņa cieņpilnā un precīzā skatuviskā eksistence atgādina – kopš Meistara un Margaritas aktieri neesam redzējuši kādā viņa talanta mērogam atbilstošā lomā.
Hamatovas varonei tuvāko cilvēku lokā jāieskaita arī viena sieviete – lietotu apģērbu veikala pārdevēja, ko Janīna dēvē par Labo Vēsti. Izrādē viņas biogrāfija ir diezgan rediģēta, samazinot skatītāju zināšanas par šo sievieti un dodot iespēju Katrīnas Grigas plikgalvaino varoni uztvert kā simbolisku būtni, kas, apsegusi galvu ar lakatu, kļūst līdzīga kādai no svētbildes izkāpušai madonnai.
Un te atgriežamies pie iepriekšminētās Janīnas dilemmas. Viņai nosacīti tuvā loka lojalitāte tiek nopietni izaicināta, kad, uzzinot patiesību, atklājas arī tas, ka viņa ir izmantojusi pašu tuvāko cilvēku uzticību savu mērķu sasniegšanai. Varbūt tieši tāpēc Mafālani sižeta attīstību aprauj ātrāk nekā Tokarčuka, atstājot Janīnas likteni neskaidrāku, atvērtāku.
Līdzsvarā starp vīrišķo un sievišķo pasauli Janīnai ir maz dzīvo sabiedroto – bez Labās Vēsts vēl tikai Prezidenta sieva, kas ir samērā margināls tēls bez īpašām, ja tā var teikt, pilnvarām ietekmēt galvenās varones likteni. Ļoti nevēlos tikt pārprasts, bet nudien šķiet, ka šī epizodiskā loma spēcīgāk izskan Indras Briķes atveidojumā nevis tāpēc, ka aktrise spēlētu radikāli atšķirīgi no Kristīnes Nevarauskas, bet mākslinieču vecuma atšķirība spēlē par labu Briķei, radot iespaidu, ka viņas varones laulības diskomforts ir ilgstošāks. Visi varoņi nelielā mērā tiek iesaistīti arī kā stāstnieki, virzot uz priekšu sižetu teksta līmenī.
Taču sievišķā līdzsvara nozīmīga daļa ir tieši aizsaules personāžu loks, kam izrādē ir vairāk dekoratīvi simboliska loma. Mirušās sievietes, no kurām katra nākamā paaudze cilvēku vecuma izpratnē ir nevis jaunāka, bet vecāka par iepriekšējo, kopā ar kori veido grupu, kas iemieso arī dabas nezūdamību. Būtiski ir ievērot, ka puķainie tērpi, kuros ietērpj arī mirušos vīriešus, ir melni, bet sievietēm vēlāk tie mainās uz baltiem, radot iespaidu par aizsaules pastāvēšanu vairākos līmeņos.
Dzen savu arklu pār mirušo kauliem ir materiāls, kas kairina inscenētāju iztēli tieši tāpēc, ka to adekvāti iemiesot uz skatuves ir sarežģīts uzdevums. Romāns ir ekranizēts, tas tiek iestudēts dažādu valstu teātros (tostarp Igaunijā), rudenī uz Rīgu dodas krievu emigrantu aktieru sarūpēts iestudējums, kurā Janīnas Dušejko lomu atveidos ievērojamā aktrise Lija Ahedžahova. Dzirdēts, ka top arī vismaz viens jauns Tokarčukas tulkojums, kas mūsu priekšstatus par šo autori paplašinās.